关于李白的英语作文(描述李白的英语作文)

vbhYIYTMK89022024-04-01 12:35:16

一、李白的英语作文

望庐山瀑布

文章出处:Proz.cn发布时间:2002-12-29

--------------------------------------------------------------------------------

日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

许渊冲译文:

CATARACT ON MOUNT LU

Li Bai

The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;

Like an upended stream the cataract sounds loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high;

As if the Silver River fell from azure sky.②

王守义与约翰·诺弗尔译文:

Watching The Lu Mountain Falls

Li Bai

purple smoke rises from the mountaintop

the peak looks like an incense burner in the sunlight

far away I see the valley stretching before me

the whole waterfall hangs there

the torrent dropping three thousand feet

straight down to the valley floor

I think it must be the milky way

spilling to the earth from the heavens③

许渊冲先生在中国古诗词英译方面经验丰富。许译此诗的特点是准确把握住了原作的意旨,译法灵活;注重"神似",兼顾"形似",并能传达"音美"。

许译的"神似"主要体现在遣词达意的功夫上。他能准确把握原诗的精华,以灵活多变的艺术手段再现原作的意境与气势,实有过人之处。原诗中作者遵?quot;七言诗第五字要响"④的原则,巧妙地用"生"、"挂"、"落"三字,赋予瀑布图以动态和跌宕的气势,使其在动与静、虚与实之中变幻。译者紧逼原作,发挥译语的优势:妙用英语动词的时态、语态、情态,生动地再现了原诗的意境。

原诗的第一句写瀑布的背景。在诗人的笔下,香炉峰顶天立地,周围云海弥漫,缥缈于青山蓝天之间,在红日的照耀下生出紫色的烟雾。此句中的"生"字把本是静止的香炉峰写活了。许译用英文动词"exhales"("散发出"或"呼出")将物(香炉峰)拟人,该动词的一般现在时态既使读者感到景象就在眼前,又如实传译出香炉峰在天地间永存。作者以"a wreath of cloud"传译"紫烟",其中"wreath"("花环")虽是名词,却有"缭绕"及"色彩绚丽"的生动意象。这一行译文字字珠玑,营造出一个广阔的想象空间,诗味甚浓,再现了原作中美不胜收的景致,极富浪漫主义色彩。

原诗的第二句中前四字"遥看瀑布"点题,后三字"挂前川"是诗人望中所见。瀑布本直流而下,诗人偏用一"挂"字,化动为静,呼应上文,使白浪翻滚、呈江河之势的瀑布从高耸入云的峰顶直挂到水面。译者与作者心灵契合,创造性地发挥想象,以英语动词"upended"("被倒置")这一具有被动含义的过去分词,来形容远望中的瀑布像"倒挂"的飞流,使人感到大自然有神奇的伟力,竞能把这巨物高挂于山川之间。这一字译出了弦外之音。无疑,此处译入语优势的发挥使译诗与原诗具有同等的艺术魅力,既体现了译者对原文的独特理解,又反映出译者对译文的驾驭能力。

在诗的第三句中,瀑布显得更有气势。"飞"字生动地描绘出瀑布凌空而出、飞散而降的气势。"直下"写出山高水急,劈空而来,一泻千里的瀑布奇观。译文中以"dashes down"作谓语,既顺应主语"倒挂的飞流"的走向(飞下),又表达出瀑布凌空而落的磅礴气势,可谓一字千金。

最后一句,诗人以化实为虚的手法,从现实生活出发,把喷珠溅玉的瀑布从高空倾泻而下想象成银河自九天而落。诗人驰骋的想象视通万里,但夸张中见自然,新奇中见真切。译者发挥主体创造精神,用英语动词"fall"的虚拟式"fell",把现实中的瀑布和想象中的银河自然地联系在一起,不着斧痕,匠心独运,切近真实地传达了"落"字所活画出的高空突兀、巨流倾泻的跌宕气势。兼顾"形似"并能传达"音美"是许渊冲汉诗英译的见长之处。绝句是四行诗。英诗的四行诗格尤以狭义的四行诗(quatrain)最近似绝句形式。四行诗的韵脚比较多,译者按原诗的诗思节奏,择用aabb尾韵。为了押好韵脚,译者在诗句的语序方面做了必要的调整。例如第二行采用介词短语前置的句式("Like an upended stream the cataract sounds loud"),就是为了使这一句末的"loud"和前句末的"cloud"押上韵脚。除此之外,诗句中多处用带有辅音[s]或[ ]的单词(见第一行中的"sunlit","censer","exhale"和"wreath")及头韵(见第三行中的"dashes"和"down","three"和"thousand","feet"和"from"),虽略显参差,但却传译出了瀑布似激流奔涌,发出阵阵轰鸣的韵致。

音律方面,译诗采用了抑扬格(iambic),且音步数目能做到每行相同,含六个音步(hexameter)。以第一行为例:

------------

The sun lit Cen ser peak exhales a wreath of cloud

由此可见,译者为保留原作的"形美"和"音美"颇费了一番功夫,使译诗大体上近似于原诗的基本形态和自然节奏。

和许译相比王守义与约翰·诺弗尔合译的译文在形式上也是以诗译诗;但不同的是,许译用格律体,王诺合译用自由体。王诺译文对音节、分行、押韵等都没有一定的限制,长短句交错。全诗尽管无韵,读起来也朗朗上口。原因是译者以意群为音组,每组一顿;另外,诗句虽不以行限定,却按原诗的语言节奏自然流转,较好地再现了李白"清水出芙蓉,天然去雕饰"⑤的艺术神韵。译诗在语言形式上则有顺应原诗体的特点,表达清楚地道,自然流畅,韵律天成。两位译者选择这种译法,是与他们的翻译主张分不开的。王守义曾说:用以格律的方法译中国古诗词"只能得到相似的效果,并未真实地反映出原诗的诗歌形式和语言形式"。⑥从客观上讲,诗歌的形式是为其内容服务的。无论采用哪种形式,只要译诗传达出了原诗的意境、神韵和美感,就是一首好的译诗。

王诺合译的《望庐山瀑布》以自然流畅的诗句贴近原作飘逸潇洒的风格,但由于文字只突出传译原文的表层含义,在创造瀑布形象和描写瀑布气势方面比许译"略输文彩"。例如,王诺两位先生在翻译原作中画龙点精的"生"、"挂"、"落"三字时,用的是"rises"、"hangs"、"spilling",给人的感觉是意象生动不足,气势不足,弦外知之音难觅。还有,以"purple smoke rises"译"生紫烟"使人有顾此失彼之感,因为"烟"虽译活了,"香炉"仍是静物,与原诗形象不符。

"hangs"一词如实地描绘了瀑布的静态景观,但该词与下句中的"dropping"相对成文后,效果与原意相悖:似乎"挂在青山与蓝天之间的巨物""落"下之后便不存在了。此外,"spilling"一词虽能较好地再现瀑布"喷珠溅玉"的美景,但气势上略逊于"fall"。由此可见,诗歌是一件艺术品,其中充满了想象的空间。由于英汉两种语言的表层形式不同,译诗时如何准确地再现原诗的意象成了具有挑战性的问题。翻译一词一语都要考虑整体意境,使局部美与整体美和谐统一,尽可能忠实完美地再现原诗的内容与美感。

Powered by DvNews.net

二、描述李白的英语作文***不超过120个单词

李白这位伟大的诗人,我想朋友们都众所周知吧,可以说是无人不知无人不晓,李白是古代时期最有名的诗人,他的诗集受到多少人敬仰,从中,我们在李白所留下来的文化中学到了不少值得我们去收藏和挖掘,不管是以前,还是现在,我们所学习的诗集大部分都有李白所传授与遗留下来的诗篇,如果没有曾经李白老先生所留下的那些远古文化诗集,在现实社会中,我们也就看不到曾经的李白老先生的所有伟大的业绩,对于一位伟大的诗集创造人,我们敬重他,仰慕他

The

great

poet

li

bai,

I

want

to

friends,

no

one

can

say

is

known,

no

one

knows

all

don't

know,

li

bai

is

an

ancient

time

of

the

most

famous

poet,

his

poetry

by

many

people

look

up

to,

from

which,

we

left

by

the

culture

in

li

bai

learned

many

worth

us

to

collect

and

mining,

whether

before

or,

now,

we

have

studied

poetry

to

most

of

li

bai

and

left

over

from

psalm,

if

without

ever

li

bai

the

old

man

left

the

ancient

culture

of

poetry,

in

the

real

world,

we

also

can't

see

the

old

man's

li

bai

once

all

the

great

performance,

for

a

great

poetry

creation,

we

respect

him,

who

admires

him

三、李白用英语怎么写作文

1.急

李白是我国唐代诗人,出生于公元701年,想象力丰富,一生创作了很多作品,被人们称为“诗仙”。他的诗对以后历代诗人产生重要影响,而且李白是一个很有风味个性的诗人,大家可以有空看看他的作品,感受他做诗的风味。

Li Bai is China's Tang Dynasty poet, was born in 701 BC, rich imagination, has created a lot of works, known as the"great poet". His poems of the poets have a significant impact, and Li Bai is quite a flavor characteristics of the poet, you can have a look there his works, feeling his poetic flavor.

2.描述李白的英语作文

李白这位伟大的诗人,我想朋友们都众所周知吧,可以说是无人不知无人不晓,李白是古代时期最有名的诗人,他的诗集受到多少人敬仰,从中,我们在李白所留下来的文化中学到了不少值得我们去收藏和挖掘,不管是以前,还是现在,我们所学习的诗集大部分都有李白所传授与遗留下来的诗篇,如果没有曾经李白老先生所留下的那些远古文化诗集,在现实社会中,我们也就看不到曾经的李白老先生的所有伟大的业绩,对于一位伟大的诗集创造人,我们敬重他,仰慕他

The great poet li bai, I want to friends, no one can say is known, no one knows all don't know, li bai is an ancient time of the most famous poet, his poetry by many people look up to, from which, we left by the culture in li bai learned many worth us to collect and mining, whether before or, now, we have studied poetry to most of li bai and left over from psalm, if without ever li bai the old man left the ancient culture of poetry, in the real world, we also can't see the old man's li bai once all the great performance, for a great poetry creation, we respect him, who admires him

3.【英语翻译李白的子夜吴歌(秋歌)翻译

李白长安一片月,万户捣衣声.秋风吹不尽,总是玉关情.何日平胡虏,良人罢远征.注:子夜吴歌:六朝乐府吴声歌曲.《唐书·乐志》:“《子夜吴歌》者,晋曲也.晋有女子名子夜,造此声,声过哀苦.”《乐府解题》:“后人更为四时行乐之词,谓之《子夜四时歌》.”李白的《子夜吴歌》也是分咏四季,这是第三首咏秋.并由原来的五言四句扩展为五言六句.一片月:一片皎洁的月光.万户:千家万户.捣衣:洗衣时将衣服放在砧石上用棒棰打.吹不尽:吹不掉之意.玉关:玉门关.这两句说飒飒秋风,驱散不了内心的愁思,而是更加勾起了对远方征人的怀念.平胡虏:平定侵扰边境的敌人.良人:指驻守边地的丈夫.罢:结束.赏析:杰出的浪漫主义诗人李白,在他的创作实践中,十分注意向汉魏六朝的民歌学习,从中获得丰富的养料,充实和发展自己的创作,这首《子夜吴歌》就是诗人向民歌学习而又有所创造的例证.《子夜吴歌》是六朝时南方著名的情歌,多写少女热烈深挚地忆念情人的思想感情,表现非常真诚缠绵,李白正是掌握住了这种表达感情的特点,在本诗中成功地描写了闺中思妇那种难以驱遣的愁思.“长安”两句写景,为抒情创造环境气氛.皎洁的月光照射着长安城,出现一片银白色的世界,这时随着飒飒秋风,传来此伏彼起的捣衣声.捣衣含蕴着思妇对征人的诚挚情意.“秋风”两句承上而正面抒情.思妇的深沉无尽的情思,阵阵秋风不仅吹拂不掉,反而勾起她对远方丈夫的忆念,更增加她的愁怀.“不尽”既是秋风阵阵,也是情思的悠长不断.这不断的情思又总是飞向远方,是那样执着,一往情深.最后两句思妇直接倾诉自己的愿望,希望丈夫早日安定边疆,返回家园和亲人团聚,过和平安定的生活,表现了诗人对劳动妇女的同情.这首民歌气味很浓的乐府诗,朴素自然,流丽婉转,真切感人.。

4.介绍李白80字英语作文

een written about him.This mentary focuses on his connection to the qin.In this regard Ronald Egan writes(Controversy,p.53),"In the first centuries of the Tang dynasty,the poets Meng Haoran and Li Bo further promoted the cultivation of a special literati affiliation with this instrument." 2Li Bai(701-762) is regarded as the greatest romantic poet of the Tang dynasty(618-907) and of China of all times.Born in Central Asia,as it is believed,he moved with his family to Sichuan at the age of five.In 725,he traveled down the Changjiang(Yangzi) River when he wrote The Moon over the Eyebrow Mountains and Farewell beyond the Thorn-Gate Ge,in which both the moon and water are personified.and which reveal his deep love of nature as well as of his native land.In 727,he was married to the granddaughter of an ex-minister Xu.In 730,he came to Chang'an,the Tang capital,in the hope of meeting people of influence who would help him to realize his poltical ideal.Disappointed,he wrote Lovesickness in which he pared his yearning to the love for a woman.Hard Is the Way of the World and Hard Is the Road to Shu which is supposed to be his most important work in the first period of his。

热门标签
    关注我们